"Translation" describes the process of rendering text from language A into language B. It's suited for less flexible copy that aims to convey information and therefore needs to remain close to the source text. That means: no creative rewriting of the content, no cultural adaptations, no changes in structure and style. The key term here is "accuracy".
Excellent language skills in both source language as target language, specialisation in the respective field, and a keen eye for detail ensure a flawless result of your translated content.
"Transcreation" focuses on recreating the text's message in the target
language in order to evoke the same reaction as the original copy (e. g. motivate the target audience to purchase a product or to use a service). Therefore, it's mostly used for marketing and
advertising content. The source text serves as a base on which the new copy is crafted by adapting ideas, images and concepts according to cultural specifics, restructuring paragraphs, deleting or adding
content, etc. while keeping the original copy's intent,
tone and meaning. A transcreated piece of text catches the spirit of your brand and rewrites it into another language, tailored to your specific audience. Good
transcreated copy never creates the impression that it was originally created in a different language.
Besides excellent language
proficiency, profound copywriting skills, creativity, and cultural sensitivity are key.
Marketing
digital & print campaigns
slogans
social media content
newsletters
hashtags
press releases
white papers
ebooks
case studies
POS material
B2B- & B2C-communication
mission statement ...
E-commerce
online shops
mobile apps
product descriptions
USPs
fabrics specifications
care instructions
size charts
look books
catalogues
magazines
customer reviews
automated emails ...
Website
landing pages
headers
footers
meta titles & descriptions
SEO keywords
(blog) articles
CTA buttons
image descriptions
navigation elements
contact page
form fields ...